Studio ATI può vantare una consolidata esperienza nell’ambito delle traduzioni giurate. Il nostro metodo di lavoro è funzionale alle esigenze dei clienti e alle tempistiche di consegna di ciascun progetto. Se i documenti sono stati compilati da Stati che aderiscono alla Convenzione dell’Aja del 1961, è sufficiente ricorrere all’apostille.
- Una volta in Italia, perché sia valido anche nel nostro Paese, un documento rilasciato da autorità straniere deve essere tradotto in italiano e asseverato (traduzione giurata).
- Il nostro modello di verbale per la traduzione giurata, che mostriamo come esempio, ci è stato fornito dal Tribunale e dal Giudice di pace.
- Se il documento è rilasciato da un Paese estero, la legalizzazione di tale documento deve essere effettuata nel Paese di provenienza, prima di portare il documento in Italia.
- La nostra agenzia di traduzioni realizza uno speciale verbale di giuramento bilingue italiano/inglese da utilizzare quando necessario.
Di seguito trovate alcune statistiche e fatti interessanti sulla nostra società di traduzione. La nostra esperienza garantisce traduzioni accurate e adatte a qualsiasi finalità di utilizzo del documento tradotto. Presso lo Studio Ati, agenzia di traduzioni dal 1979, puoi contare su un team altamente competente in ambito giuridico, in grado di comprendere appieno il linguaggio specifico e saperlo tradurre perfettamente. https://aqueduct-translations.it/traduzioni-giurate/ traduzione al professionista, sarà lui stesso a occuparsi dell’asseverazione presso il Tribunale di Milano – Sezione Volontaria Giurisdizione, situato in Via San Barnaba. In alternativa, per casi specifici o urgenze, la procedura può essere svolta anche davanti a un notaio, sebbene ciò comporti generalmente costi aggiuntivi. Per ricevere un preventivo in giornata, ti basta inviarci il documento da tradurre in PDF o immagine. Inoltre, consegniamo in tutta Italia tramite corriere espresso e inviamo copie digitali firmate, sempre nel rispetto della riservatezza e del valore legale.
Professionalità al Giusto Prezzo.
Questi traduttori sono spesso iscritti ad albi professionali o accreditati presso uffici giudiziari e hanno esperienza specifica nell’ambito delle traduzioni con valore legale. Molti di loro collaborano direttamente con studi legali, notai, consolati e enti pubblici. Per questo tipo di servizio è fondamentale rivolgersi a un’agenzia o a un professionista riconosciuto dall’associazione di riferimento, come AITI nel caso di traduttori italiani. Qualora sia necessaria anche la legalizzazione o apostille dopo la traduzione giurata siamo a disposizione per eseguire anche tale servizio.In procura della repubblica viene aggiunto un timbro che legalizza e certifica la firma del cancelliere apposta sul verbale di giuramento. A seconda del paese di destinazione viene usato il timbro di Apostille dell’Aja o di Legalizzazione. La traduzione giurata o asseverata è una traduzione che ha valore legale e ufficiale nel Paese in cui la si deve utilizzare.
🌐 Traduzioni disponibili in oltre 30 lingue
Oltre al costo della traduzione c'è una tariffa anche per il traduttore che dovrà andare in tribunale per il giuramento. E’ importante sottolineare che i giuramenti di traduzione hanno valore legale a prescindere dal tribunale italiano in cui vengono realizzati. Non c’è alcun vincolo di appartenenza a una città che leghi il luogo di emissione del documento rispetto alla città del tribunale in cui viene giurata la traduzione. I tempi di consegna e i prezzi delle traduzioni praticate all'interno dell'agenzia di traduzioni Traducta di Milano dipendono dalla lingua, dal numero di parole e dal tipo di traduzione (giurata, legale, tecnica o altro). Si consiglia vivamente di inviare il testo da tradurre in modo da ricevere un preventivo con il dettaglio del prezzo e dei tempi di consegna. Dal momento che fornisce servizi di traduzione giurata in tutta Italia, la nostra agenzia è in grado di individuare il traduttore idoneo in base a ciascuna realtà locale, in modo da assicurare al cliente un servizio sempre accurato e puntuale. A completamento del servizio di traduzione legale, Studio Interpreti Milano svolge procedure di giuramento (asseverazione) e di convalida della traduzione giurata per utilizzo all’estero (legalizzazione e apposizione dell’apostilla dell’Aja) presso tribunali, procure, notai, consolati e funzionari pubblici. Per ottenere una traduzione giurata, è necessario avvalersi di un servizio di traduzioni professionali, che metta a disposizione professionisti con solida esperienza e conoscenze specifiche sia in termini di tecniche di traduzione, sia in termini di ambiti di competenza. In un contesto come quello milanese, dove l’internazionalizzazione è parte integrante della vita quotidiana, sapere dove e come ottenere una traduzione giurata è fondamentale. In questo articolo ti guidiamo passo dopo passo attraverso il processo, spiegando cosa serve, a chi rivolgersi e quali sono i tempi e i costi da considerare. Presso la nostra agenzia di traduzioni dal 1979 possiamo contare su un team con esperienza in ambito giuridico, capace di comprendere il linguaggio di settore e saperlo tradurre conformemente a ogni esigenza. I documenti redatti all’estero da presentare in Italia devono anche essere tradotti in italiano. Ciò è necessario perché un documento sia comprensibile nella lingua di arrivo del Paese di destinazione. Una volta in Italia, perché sia valido anche nel nostro Paese, un documento rilasciato da autorità straniere deve essere tradotto in italiano e asseverato (traduzione giurata).
